テイラー・スィフトの『Shake It Off』歌詞和訳でイングリッシュレッスン②!

今日は『Shake It Off』の後編です!見出しに問題を載せてありますので、クイズ形式で楽しみながら読み進めてください。1番のサビまでの歌詞の解析はこちらの記事です。

テイラースウィフト歌詞和訳、オバマ大統領も歌った?『Shake It Off』で英語学習

【編集部注:記事のライターさんについて】
テイラーが話しかけるように歌う後半の難しいパートも細かく解析してくれています。ここまで細かく歌詞を解析する記事は、まだ見たことがありません。Hiromiさんが翻訳を仕事にしているからこそそれができるのではないでしょうか。趣味程度で似たような翻訳をされている方は多くいると思いますが、専門家の方が記事を書いてくれるのはめったにないと思いますので、是非活用して楽しく英語学習をしてください!!

「Player」のネガティブな意味は?

では、早速サビを見て行きましょう♪

‘Cause the players gonna play, play, play, play, play

だって 遊び人はこれからも遊ぶ 遊ぶ 遊ぶ 遊ぶ 遊ぶ

「Player」は、色んな意味がありますが、この場合は「遊び人/浮気する人」という意味です。“Be careful, he’s a player” と言われたら、「彼は遊び人だから気をつけてね!」という意味です。

And the haters gonna hate, hate, hate, hate, hate

そして人を憎む人はこれからも憎む 憎む 憎む 憎む 憎む

Hater」は、そのまま「何かを憎む/批判する人」です。“~ hater” は「〜を嫌う人」になります。(bug haterー虫を嫌う人、など)

Shakeは、「振る」という意味ですが、“Shake off” は?

 

Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
I shake it off, I shake it off

ベイビー 私はこれからもただ振る 振る 振る 振る 振る

私は振り払う 私は振り払う

「Shake」は、そのままだと「振る」という意味で、「Shake off」 は「振り払う、振り切る」という意味になります。この場合「it」は、そういう人たちの言動を示しています。つまり、自分を傷つけるような人はどこにでもいるけどその人たちがやることは変わらないのだから、全部振り払おう!という意味ですね☆

Heart breakerというのは、「心を傷つける人」ですが、若い人達はどんな意味で使うの?

 

Heart breakers gonna break, break, break, break, break

心を傷つける人はこれからも傷つける 傷つける 傷つける 傷つける 傷つける

Heart breakerというのは、言葉通りだと「心を傷つける人」ですが、実は若い人が使う場合はちょっと違った意味があり、「外見はとても魅力的だけど、恋人との関係を大切にしない人」という意味で使われます!あるいは、人ではなく、悲しかったできごとに対して使うこともあります。

Faker「詐欺師」のこの歌詞での意味は?

 

And the fakers gonna fake, fake, fake, fake, fake

そして自分を偽る人はこれからも偽る 偽る 偽る 偽る 偽る

Fakerというのは、言葉通りの意味は「詐欺師」ですが、ここでは「自分を偽る人」のような意味で使われています(普段はこういう意味ではあまり使いません)。例えば、人に合わせて意見を変えたり、本人の前では優しいふりをして影では悪口を言ったり、、そういう人のことですね。(怖いですね……)実際に使う場合は “fake” という言い方のほうが一般的です。

例:

She seems like a nice girl, but sometimes it feels fake.

あの子、とても良い子そうなんだけど、なんか時々うそくさく感じるんだよね。

I’ll never miss a beatの“Miss a beat” の意味は?

 

I’ll never miss a beat, I’m lightning on my feet

私は絶対動揺しない 足取りは素早い

 

“Miss a beat” というのは面白い表現です!言葉通りの意味ではなくて、「戸惑う、動揺する」という意味なんです。“beat”=「間」、つまり「間を空けずに(戸惑わずに)」ということですね。

例:

George didn’t miss a beat when I asked him about his divorce.

ジョージに離婚のことを聞いてもまったく動揺しなかった。

 

テイラー独特の「Light on my feet」の意味は?

「lightning on my feet」という表現は初めて聞きました!「Light on my feet」だと「足取りが軽い、足が速い」という意味で、これはテイラー独特の表現かなー?と思っています。

「lightning」は名詞だと「稲妻」、形容詞だと「(稲妻のように)素早い」という意味なので、このフレーズは「何があっても素早く前進していく」、という意味なのかもしれません。

I’m dancing on my ownの“On my own”の意味は?

 

And that’s what they don’t see mmm, that’s what they don’t see mmm

そして人はそれが見えないの 人はそれが見えないの

I’m dancing on my own, I’ll make the moves up as I go

私は自分で踊ってる やりながら動きを作ってる

ここではけっこうよく使うフレーズがいくつかあるので、一つずつ見ていきましょう!“On my own” は「自分で」という意味です!“My own” だけだと「自分の」という意味です。

例:

My son can walk on his own now.

息子が自分で歩けるようになりました。

I bought my own car.

自分の車を買いました。

 

「I’ll make the moves up」 の「make up」の意味は?

“I’ll make the moves up” の “make up” という表現は、「作り上げる」「でっちあげる」という意味です!

例:

Let’s make up a good slogan for this project.

このプロジェクトのために良いスローガンを作りましょう。

He made up a story about why he was late.

彼は遅れた理由についての作り話をでっちあげた。

 

as I go の“as I~”の意味は?

 

最後に「as I go」は「やりながら」という意味で、「as I 〜」で「〜しながら」という意味で使います。

例:

Let’s have some coffee as we discuss.

話し合いをしながらコーヒーでも飲みましょう。

And that’s what they don’t know mmm, that’s what they don’t know mmm

そして人はそれを知らないの 人はそれを知らないの

But I keep cruising, can’t stop, won’t stop grooving

“Grooving” は「楽しむ」という意味です☆

【繰り返し】

created by Rinker
Universal
¥27,978 (2019/02/16 22:42:43時点 Amazon調べ-詳細)

文章によって全く逆の意味で使われる“get down”の意味は?

 

Hey, hey, hey, just think while you’ve been getting down and out about the liars and dirty, dirty cheats in the world you could have been getting down to this sick beat

ヘイヘイヘイ、考えてみて世の中のうそつきや人を騙す汚い汚い連中のせいで落ち込んでた間このイカすビートにのって楽しむことだってできたのよ

 

“get down” は色々な使い方があります。最初の “get down and out” は、「どん底に落ちる」「打ちのめされる」「無一文になる」のような意味があります。気持ち的に、あるいは経済的に打ちのめされた時に使います。

ただ、“get down” だけでも、「楽しむ」「踊る」という意味と「落ち込む」「失望する」のように全く別の意味を持っているので、文章によって意味が完全に真逆になってしまうというちょっと難しいフレーズです。言葉通りの「しゃがむ」などの意味もありますが、全部含めるとややこしくなってしまいそうなので、今日は上の2つの意味を使った例文を見ていきましょう!

 

例:

「楽しむ」の意味

Let’s get down to the music!

音楽に合わせて踊ろう/楽しもう!

「落ち込む」の意味

Don’t let the incident get you down.

今回の出来事のせいで落ち込まないでね。

 

“sick” =「病気」「気持ち悪い」ではなく若者が使う時の意味は?

 

もう一つこの部分のキーワードは “sick” です!言葉通りだと「病気」「気持ち悪い」などの意味ですが、最近の若者ことばでは「イカす」「やばい(良い意味で)」の意味で使います。時代によって言葉は変化するので、おもしろいですね^^

例:

The concert last night was sick!

昨晩のコンサートはやばかったよ!

 

boyfriendやhusbandの前に”ex-“が入るとちょっと気まずい意味に?

 

My ex-man brought his new girlfriend

元彼が新しい彼女を連れてきた

 

“ex” というのは「元」という意味で、“ex-boyfriend” “ex-husband” など、元恋人や元夫/妻の時に使います。“He’s my ex” のように、 “ex” だけで使う場合もあります。

 

“fella”はどの単語のスラング?

 

She’s like “oh my God”, but I’m just gonna shake it

彼女は「マジでー」みたいな感じだったけど、私はただ振り払う

And to the fella over there with the hella good hair

そこの髪型がかなりイケてるキミ

 

“fella” は “fellow”のスラング “hella” は「すごく」という意味ですが、大人はあまり使いません。笑

 

Won’t you come on over, baby, we can shake, shake, shake

こっちに来て ベイビー 一緒にシェイク シェイク シェイク

これで「Shake It Off」の歌詞読解も終わりです!独特な歌詞も多くありましたが、是非覚えて使ってみてください。

created by Rinker
Big Machine
¥1,098 (2019/02/17 00:22:00時点 Amazon調べ-詳細)

この記事を書いた人

Hiromi
Hiromi
日本生まれアメリカ育ちの純日本人。
早稲田大学国際教養学部を卒業後、ゲーム/エンターテインメント関係を中心に翻訳の仕事でキャリアを積んでいる。
犬が大好きで愛犬の名前は「レオ」です。

翻訳のご依頼、ご相談も承ります!
Behappy322@yahoo.com

ABOUTこの記事をかいた人

Hiromi

日本生まれアメリカ育ちの純日本人。 早稲田大学国際教養学部を卒業後、ゲーム/エンターテインメント関係を中心に翻訳の仕事でキャリアを積んでいる。 犬が大好きで愛犬の名前は「レオ」です。 翻訳のご依頼、ご相談も承ります! Behappy322@yahoo.com