英語

ワンダイレクション『What Makes You Beautiful』の歌詞和訳で英語マスター!パート②

今日は、前回のWhat Makes You Beautifulの続きです☆早速サビの歌詞を見ていきましょう!前回のパート①から勉強をやり直したい方はこちらのページを見てみてください。ワンダイレクションの歌詞和訳で英語学習『What Makes You Beautiful』パート①

 

“Everyone else” の逆の意味である、“Nobody else”の意味は?

 

Baby you light up my world like nobody else,

「ベイビー 君は他の誰よりも僕の世界を照らしてくれる」

 

Nobody else”は、前回出て来た “Everyone else” の逆の意味ですね!「他は誰も」という意味です。

例:

Jamie and I want to go to the movies, but nobody else wants to come.

ジェイミーと私は映画に行きたいんだけど、他は誰も来たくないみたい。

辞書で調べてもなかなか出てこない “overwhelmed”の意味は?

The way that you flip your hair gets me overwhelmed,

「君が髪を払うと僕はどうしたらいいか分からなくなる」

 

この “overwhelmed”というのはなかなか日本語に訳すのは難しい言葉ですね。辞書で調べると「圧倒された」「参った」「困惑した」などが出てきます。ただ、この場合は言葉通りの意味ではなく、気持ち的な意味で使っているので、どちらかというと「気持ち的にいっぱいいっぱいになる」という意味の方が近いと思います!いくつか例文を紹介したいと思います。

例:

「圧倒される」の意味

He felt overwhelmed by the presence of his boss.

彼は上司の存在感に圧倒された。

「打ちのめされる」の意味

Mary was overwhelmed with grief when her dog passed away.

メアリーは犬が死んだ悲しみに打ちのめされていた。

「気持ち的にいっぱいいっぱい」の意味

James was overwhelmed by his busy schedule.

ジェイムズは忙しいスケジュールでいっぱいいっぱいになっていた。

 

同じ言葉でも色んな使い方がありますね!ぜひ自分の例文も作ってみてください☆

 

“Ain’t” というスラングは何を省略したモノでしょうか?

 

But when you smile at the ground it ain’t hard to tell,

「でも下を向いて微笑む君を見ていたら分かる」

 

“Ain’t” というのはスラングで “is not” “am not” の意味です。これはエボニクス(黒人英語)から来ています。誰かと話すときは、一般的な “isn’t (is not)” を使うことをおすすめします!また、“hard to tell” は「分かりづらい」という意味で、逆に “easy to tell” は「分かりやすい」という意味です。この場合は “it ain’t hard to tell” なので、「すぐに分かる」という意味になります!

 

You don’t know, oh oh,

「君は知らない」

You don’t know you’re beautiful,

「君が美しいということを知らない」

この2カ所はけっこうそのままなので、飛ばしたいと思います(^^)

 

“I wish”に似ている“If only”はどんなシチュエーションで使うのがベスト?

 

If only you saw what I can see,

「僕に見えてるものが君にも見えたら」

“If only” は、「〜だったら」という意味です。この場合は「もし君にも見えたら」という意味ですが、別の例も見てみましょう!

例:

If only it wasn’t raining today, we could’ve gone to the park.

もし雨が降っていなければ、公園に行けたのに。

If only I had listened to you, this wouldn’t have happened.

あなたの言うことを聞いていれば、こんなことにはならなかったのに。

 

使い方は “I wish” と似ていますが、“If only” はどちらかと言うと後悔や残念な気持ちを表すときに使います。

 

“Desperate”の意味は?

You’ll understand why I want you so desperately,

「どうしてこんなに必死に君が欲しいか分かるよ」

 

“Desperate” は「必死」という意味です!聞いたことがある方も多いのではないでしょうか?

例:

He is desperate to finish the job by today.

彼は今日中に仕事を終わらせようと必死だ。

 良く使うけど“makes you”の意味って?

Right now I’m looking at you and I can’t believe,

「今君を見ていて信じられない」

You don’t know, oh oh,

「君は知らない」
You don’t know you’re beautiful, oh oh,

「君が美しいということを知らない」

That’s what makes you beautiful

「それが君を美しくしている」

 

最後の “makes you” を見てみましょう。“Make you” は「あなたをそうさせる」などの使い方があります。これ以外の使い方も見てみましょう!

例:

He makes me so mad every time I talk to him.

彼と話をするたびに私のことを怒らせる。

 

ちなみに、 “Make me mad” は「私を怒らせる」という意味になります。日本語だとちょっと不自然に聞こえますが、「相手のせいでそうなる」場合に使います。逆に “Make me happy” だと、「喜ばせる」「嬉しくなる」です!“Make me feel pretty” =「きれいだと感じさせてくれる」“Make me cry” =「泣かせる」など、色んな使い方があります!

Come on”の相手を説得する時のシチュエーションってどんな風?

 

So come on, you got it wrong,

「だから分かって 君は間違ってる」

 

Come on” は、色んな使い方があります。言葉通りの「おいで」「来て」「急いで」という意味でも使えますし、相手がふざけたりしている時に「いい加減にして」「やめてよ」という意味でも使えます。また、相手を説得したい時などに、「分かって」「いいじゃん」「頼むよ」みたいなノリでも使えます。(歌詞では、このニュアンスで使われています)それぞれ例文にして見てみましょう!

例:

「来て」「急いで」の意味

A:  We have to leave now.

B:  Wait, I can’t find my phone.

A:  Come on, the bus will arrive in 5 minutes.

A:  もう出るよ。

B:  待って、携帯が見つからないの。

A:  早くして、あと5分でバスが来ちゃうよ。

 

「いい加減にして」「やめて」の意味

A:  Wow, you look so beautiful.  I thought you were Angeline Jolie.

B:  Come on, stop fooling around.

A:  わあ、とってもキレイだね。アンジェリーナ・ジョリーかと思ったよ。

B:  もう、やめてよ、ふざけないで。

 

「お願い」の意味

A:  Mom, can I go to Bob’s party on Friday?

B:  If you finish all of your homework.

A:  Come on, I’ll do it during the weekend!

A:  ママ、金曜日にボブのパーティに行ってもいい?

B:  宿題全部終わらせたらね。

A:  頼むよ、週末に全部やるからさ!

To prove I’m right, I put it in a song,

「僕が正しいって証明するために歌にしたよ」

“Prove”「証明する」という意味です!また、 “proof” だと「証拠」という意味になります。

 

“Being shy”ってどんな状態が分かりますか?

I don’t know why, you’re being shy,

「どうしてそんなにシャイなのか分からないよ」

“Being shy” という言い方を見てみましょう。この場合、“Being” は動名詞なので、「一時的にそうなってる」のような意味になります。他の動名詞を使った例文を見ていきましょう!

例:

You’re acting strange today.  Are you okay?

今日なんか様子が変だよ。大丈夫?

I’m feeling sick.  Can I go home?

体調が悪いんです。帰ってもいいですか?

“Turn away”の深い意味分かりますか?

 
And turn away when I look into your eye eye eyes

「僕が君の目を除き込むと顔を背けてしまう」

“Turn away”「目・顔を背ける/背を向ける」という意味です!

言葉通りの意味でも使えますし、「現実から目を背ける」のような表現でも使えます。

例:

I realized that I was just turning away from my problems.

自分の問題から目を背けていただけだということに気づいた。

 

この先は、前回紹介した歌詞と同じなので、これでWhat Makes You Beautifulの読解は終わりです!これからも人気の曲の歌詞を一緒に勉強できたら思います♪最後まで読んでいただきありがとうございました(^^//

 

前回のパート①から勉強をやり直したい方はこちらのページを見てみてください。
ワンダイレクションの歌詞和訳で英語学習『What Makes You Beautiful』パート①

【関連記事】
・無料でディクテーション、1Dの「What Makes You Beautiful」
・バックパッカー必需品!伝説のTABI 書籍「深夜特急」
・外国から見た日本人が日本一良くわかる雑誌「COURRIER」の以外に知らない4つのおすすめコーナー!
・グローバルスタンダード、海外での友達の作り方と節約術
・【世界食料デー×Worlli】モノづくりの力で、アフリカの飢餓問題を解決する!

この記事を書いた人

Hiromi
Hiromi
日本生まれアメリカ育ちの純日本人。
早稲田大学国際教養学部を卒業後、ゲーム/エンターテインメント関係を中心に翻訳の仕事でキャリアを積んでいる。
犬が大好きで愛犬の名前は「レオ」です。

翻訳のご依頼、ご相談も承ります!
Behappy322@yahoo.com
ABOUT ME
Hiromi
Hiromi
日本生まれアメリカ育ちの純日本人。 早稲田大学国際教養学部を卒業後、ゲーム/エンターテインメント関係を中心に翻訳の仕事でキャリアを積んでいる。 犬が大好きで愛犬の名前は「レオ」です。 翻訳のご依頼、ご相談も承ります! Behappy322@yahoo.com