LINEで送る
Pocket

いよいよ明日はクリスマスイブですね!

ということで、今日はクリスマスソングの定番、

「ラストクリスマス」の歌詞を和訳しながら勉強してみましょう!

Last Christmas

Last Christmas

去年のクリスマス

I gave you my heart

君に僕のハートをあげた

But the very next day you gave it away.

なのに次の日には(他の人に)あげてしまった君
This year

今年は
To save me from tears

涙を流さずにすむように
I’ll give it to someone special.

誰か特別な人にあげよう

 

 

“Save me from” という表現を見てみましょう!

Save だけだと「助ける」「保存する」などの意味ですが、“Save (someone) from” は「〜から救う/守る」の他にも「〜せずにすむ」という意味があります。

 

例文:

How about we e-mail the invitations? That’ll save us from the hassle of writing them.

招待状はメールで送ったらどうでしょう?手書きで送る手間が省けます。(手間がかからずにすむ)

Planning ahead will save you from wasting time.

前もって予定を立てておけば、時間を無駄にせずにすみますよ。

 

Once bitten and twice shy

一度は傷つけられたから
I keep my distance

僕は距離を保ってる
But you still catch my eye.

それでも君に目が行ってしまう
Tell me, baby,

教えて ベイビー
Do you recognize me?

僕だって気づいてる?
Well,

まあ
It’s been a year,

一年もたってるし
It doesn’t surprise me

分からなくても驚かないけど
(Merry Christmas)

“Once bitten, twice shy” というのは英語の諺です。

直訳だと、「一度かまれたら次からは近づかない」という意味です。犬に噛まれたらもう同じように近づいたりしない、というのが語源のようで、一度傷つけられたり、迷惑をかけられたら警戒して距離を置くことの例えです。
また、最後にある “It doesn’t surprise me” は、「意外ではない」「驚くことではない」という意味です。

 

例文:

It doesn’t surprise me that Jessica forgot about the party. She’s so forgetful.

ジェシカがパーティーのことを忘れてたのは、別に意外じゃないよね。いつも忘れっぽいし。

 

I wrapped it up and sent it

キレイに包んで君に送った
With a note saying, “I love you,”

「愛してる」ってメモも添えて
I meant it

本気だった

Now I know what a fool I’ve been.

今では自分がバカだったと思う
But if you kissed me now

でも今君がキスしてくれたら
I know you’d fool me again.
きっとまた騙されてしまうよ

 

“I meant it” は “I mean it” の過去形で、「本気だよ」という意味です

また、相手に対して “Do you mean it?” と言えば、「本当に?」という意味になります。 

例文:

A: Wow, you look so beautiful today!

B: Do you really mean that?

A: Of course!

A: うわあ、今日すっごくキレイだね!

B: それ本気で言ってるの?

A: もちろん!

 
[Chorus 2x]

Oh, oh, baby.

A crowded room,

人が多い部屋
Friends with tired eyes.

友達もみんな疲れてきてる
I’m hiding from you

僕は君から隠れているよ
And your soul of ice.

その氷のような魂からも
My god I thought you were someone to rely on.

君は頼れる人だと思っていた
Me? I guess I was a shoulder to cry on.

(君にとって)僕はグチを聞くだけの存在だったのかな

“A shoulder to cry on” は、直訳だと「泣きつく肩」という意味ですが、

実際は「頼れる人」「悩みやグチを聞いてくれる人」という意味です。

 

A face on a lover with a fire in his heart.

君に恋してる顔をして心に炎を秘めていた
A man under cover but you tore me apart, ooh-hoo.

気持ちは隠していたけど 君にズタズタにされた
Now I’ve found a real love, you’ll never fool me again.
今僕は本当の愛を見つけた もう君には騙されないよ

“Under cover” は、「隠された」「内密の」という意味です 

今回の歌詞とは関係ありませんが、”undercover” と一つの単語の場合、

”undercover work” は「スパイ活動」、 “undercover agent” は「スパイ」という意味です!

 

例文:

Traveling arrangements for the President were made under cover.

大統領の出張準備は内密に行われた。

 

[Chorus 2x]

A face on a lover with a fire in his heart (I gave you my heart)

君に恋してる顔をして心に炎を秘めていた
A man under cover but you tore him apart

気持ちは隠していたけど 君にズタズタにされた
Maybe next year I’ll give it to someone

来年は他の誰かにあげよう
I’ll give it to someone special.

特別な誰かにあげよう

 

Maybeは日本語の”多分”のいう意味で使っていませんか?

日本語の「多分」と同じ意味では?と思いがちですが、“Maybe” と「多分」では意味は違います。「多分」だと、「多分そうなる」という意味になるので、「そうなる可能性が高い」という意味になります。

ですが、“Maybe” の場合、そうなるかならないかは50/50です。そうなるかもしれないし、ならないかもしれない。

なので、 “Maybe” を使う時はその点に注意してくださいね(^^)ちなみに、「多分」と言いたい時は “Probably” とか “I think so” などが便利です。

ちょっと切ない歌詞ですが、良かったら歌詞の意味も覚えて歌ったり聞いてみてくださいね(^^)

テイラースウィフトもカバーしてますね。

【関連記事】
・グローバルスタンダード、海外での友達の作り方と節約術
・ドミニカの貧富の格差やスラムの現実が問うもの…
・アフリカ留学で気づく!「貧困=可哀想」だけではないということ。
・フィリピンでコーヒー栽培?アジアコーヒー市場の可能性とは
・震災間もないネパールにて、今必要とされている事とは?

この記事を書いた人

Hiromi
Hiromi
日本生まれアメリカ育ちの純日本人。
早稲田大学国際教養学部を卒業後、ゲーム/エンターテインメント関係を中心に翻訳の仕事でキャリアを積んでいる。
犬が大好きで愛犬の名前は「レオ」です。

翻訳のご依頼、ご相談も承ります!
Behappy322@yahoo.com
LINEで送る
Pocket

ラストクリスマス歌詞和訳。実は失恋ソング?http://worlli.com/wp-content/uploads/2015/12/bs20140208-P2080095.jpghttp://worlli.com/wp-content/uploads/2015/12/bs20140208-P2080095-150x150.jpgHiromi英語学習英語音楽いよいよ明日はクリスマスイブですね! ということで、今日はクリスマスソングの定番、 「ラストクリスマス」の歌詞を和訳しながら勉強してみましょう! Last Christmas Last Christmas 去年のクリスマス I gave you my heart 君に僕のハートをあげた But the very next day you gave it away. なのに次の日には(他の人に)あげてしまった君 This year 今年は To save me from tears 涙を流さずにすむように I'll give it to someone special. 誰か特別な人にあげよう     “Save me from” という表現を見てみましょう! Save だけだと「助ける」「保存する」などの意味ですが、“Save (someone) from” は「〜から救う/守る」の他にも「〜せずにすむ」という意味があります。   例文: How about we e-mail the invitations? That'll save us from the hassle of writing them. 招待状はメールで送ったらどうでしょう?手書きで送る手間が省けます。(手間がかからずにすむ) Planning ahead will save...Just another WordPress site