LINEで送る
Pocket

突然ですが、アメリカの大統領選挙の結果、皆さんはどう思いましたか?トランプ氏の劇的な勝利から、1週間近くが経ちました。来年の1月には正式に就任するので、今後の動きに目が離せませんね。今回は、トランプ氏の勝利演説の原文から重要な部分だけピックアップし、英文と日本語訳を書きました。難しそうな単語は抜粋してあります。

【英文1】I mean, she fought very hard. Hillary has worked very long and very hard over a long period of time, and we owe her a major debt of gratitude for her service to our country. I mean that very sincerely.

【和訳1】彼女は本当によく戦いました。ヒラリーは、これまで長い間懸命に働いてくれました。この国のために彼女が尽くしてくれたことに、私たちは感謝しなければいけません。私は心からそう思っています。
debt of gratitude=恩義、義理
owe a debt of gratitude=に対してとても感謝している
sincerely=心から、真しに

【英文2】Now it is time for America to bind the wounds of division, have to get together. To all Republicans and Democrats and independents across this nation, I say it is time for us to come together as one united people. It is time. I pledge to every citizen of our land that I will be President for all of Americans, and this is so important to me. For those who have chosen not to support me in the past, of which there were a few people, I’m reaching out to you for your guidance and your help so that we can work together and unify our great country.

【和訳2】今、アメリカは分裂の傷を癒やし、一つになる時です。全国の共和党員、民主党員、無党派層の皆さんに言います。今こそ我々は団結し、一つになる時なのです。この国の全市民に誓います。私はすべてのアメリカ人の大統領になります。これは私にとって重要なことです。過去に私を支持しないことを選択した皆さんの導きと協力も必要です。共に力を合わせてこの偉大な国を一つにしましょう。
bind the wounds of division=分裂の傷を癒やす、修復する

【英文3】I’ve spent my entire life in business, looking at the untapped potential in projects and in people all over the world. That is now what I want to do for our country. Tremendous potential. I’ve gotten to know our country so well. Tremendous potential. It is going to be a beautiful thing. Every single American will have the opportunity to realize his or her fullest potential.

【和訳3】私は生涯ビジネスしかやってきませんでしたが、その中で様々な事業や人々が持っている未開発の可能性を見てきました。今度はこの国のために同じことをしたいと思っています。とてつもない可能性があります。私はこの国をよく知るようになりました。とても美しいことが起こります。すべてのアメリカ人が自分の持っている最大限の可能性に気づくことでしょう。
entire life=一生、全生涯
untapped potential=未開発の可能性

【英文4】We are going to fix our inner cities and rebuild our highways, bridges, tunnels, airports, schools, hospitals. We’re going to rebuild our infrastructure, which will become, by the way, second to none. And we will put millions of our people to work as we rebuild it.

【和訳4】都心部を改善し、高速道路や橋、トンネル、空港、学校、病院を再建します。インフラを立て直し、どこにも劣らないものにします。そしてこれらを再建するために数百万の雇用を生み出します。
rebuild=再建する、改築する、立て直す

【英文5】We have a great economic plan. We will double our growth and have the strongest economy anywhere in the world. At the same time, we will get along with all other nations willing to get along with us. We will be. We will have great relationships. We expect to have great, great relationships.

【和訳5】私たちには素晴らしい経済的計画があります。成長を2倍にし、世界一強い経済にします。同時に、我々に賛同的な国と協力していきます。素晴らしい関係を築いていきたいと思います。
get along with=仲良くする、歩調を合わせる

dementia-1750965_640
【和訳6】大きすぎる夢はなく、超えられない試練はありません。この先手が届かない目標はありません。
beyond reach=手の届かない、力が及ばない

【英文7】I want to tell the world community that while we will always put America’s interests first, we will deal fairly with everyone, with everyone. All people and all other nations. We will seek common ground, not hostility; partnership, not conflict.

【和訳7】私が世界中に言いたいことは、我々は常にアメリカの利益を最優先させ、誰とでもフェアに向き合います。すべての人や国とです。敵意ではなく共通性を求め、対立ではなく協調を求めます。
seek common ground=共通性を求める

【英文8】So it’s been what they call a historic event, but to be really historic, we have to do a great job, and I promise you that I will not let you down. We will do a great job. We will do a great job. I look very much forward to being your president.

【和訳8】今回の選挙戦は歴史的だと言われてきましたが、歴史的になるには成功しなければいけません。私は皆さんをがっかりさせないと誓います。私たちは必ず成功します。皆さんの大統領になることを楽しみにしています。
let (someone) down=がっかりさせる、失望させる
look forward to=楽しみにしている

思っていたよりまともな内容だと感じられた方も多いのではないでしょうか?
トランプ氏の話は、いつもストレートで、言葉のチョイスもそんなに複雑ではないので、比較的分かりやすいと感じます。次回は、ヒラリー氏の敗北演説の重要な部分をピックアップしたいと思います。

【関連記事】
・ミランダカーの美容に関するインタビューでリスニング勉強!
・イギリス英語をエマ・ワトソンのインタビューで勉強
・バングラデシュで苦悩し、譲れない価値観と決意に 辿り着いた京大生(1/3)
・外人から見た日本のすごいところ50Part1
・英語のチャットでよく見かけるネットスラング厳選20

この記事を書いた人

Hiromi
Hiromi
日本生まれアメリカ育ちの純日本人。
早稲田大学国際教養学部を卒業後、ゲーム/エンターテインメント関係を中心に翻訳の仕事でキャリアを積んでいる。
犬が大好きで愛犬の名前は「レオ」です。

翻訳のご依頼、ご相談も承ります!
Behappy322@yahoo.com
LINEで送る
Pocket

http://worlli.com/wp-content/uploads/2016/11/dementia-1750965_640-500x383.jpghttp://worlli.com/wp-content/uploads/2016/11/dementia-1750965_640-120x120.jpgHiromi和訳レッスン英語学習突然ですが、アメリカの大統領選挙の結果、皆さんはどう思いましたか?トランプ氏の劇的な勝利から、1週間近くが経ちました。来年の1月には正式に就任するので、今後の動きに目が離せませんね。今回は、トランプ氏の勝利演説の原文から重要な部分だけピックアップし、英文と日本語訳を書きました。難しそうな単語は抜粋してあります。 【英文1】I mean, she fought very hard. Hillary has worked very long and very hard over a long period of time, and we owe her a major debt of gratitude for her service to our country. I mean that very sincerely. 【和訳1】彼女は本当によく戦いました。ヒラリーは、これまで長い間懸命に働いてくれました。この国のために彼女が尽くしてくれたことに、私たちは感謝しなければいけません。私は心からそう思っています。 debt of gratitude=恩義、義理 owe a debt of gratitude=に対してとても感謝している sincerely=心から、真しに 【英文2】Now it...Just another WordPress site