LINEで送る
Pocket

今日は、世界中で大人気のOne Directionのデビュー曲、「What Makes You Beautiful」の歌詞を翻訳していきたいと思います。

 

You’re insecure.”のinsecureってどんな意味?

まず最初の部分を見てみましょう。

You’re insecure,

Don’t know what for,

You’re turning heads when you walk through the door,

 

まず、最初の”You’re insecure.Insecureというのは直訳だと「不安定、不確か、不安、自信がない」など様々な意味があります。この場合だと、「自信がない」というのが一番近い意味ですね。英語で誰かのことをinsecureと言うときは、自信がなかったり、ちょっとしたことで不安になったり自信をなくす人のことを言います。

 

例:

Sara always asks me if her makeup looks okay. I think she’s a little insecure.

サラって、いつも自分のメークが大丈夫か私に聞いてくるのよね。あまり自分に自信がないみたい。

 

次の “Don’t know what for”は、そんなに難しくないですよね。直訳だと「なぜか分からない」ですが、この場合は「どうしてそうなのか分からない」のニュアンスになります。ちなみに “what for”だけだと「なんで」「なんのために」という意味になります。

 

例:

A: I’m going to the store.

B: When it’s snowing? What for?

A: ちょっとお店に行ってくる。

B: 雪が降ってるのに?なんで?

 

Turn head”は直訳だと「頭を回す」「頭を向ける」では、“head-turner”は?

続いて “You’re turning heads when you walk through the door”直訳は「君がドアから歩いてくると大勢が振り向く」という意味になります!“Turn head”は直訳だと「頭を回す」「頭を向ける」ですが、この場合は「振り向く」です。他にも、「注目を集める」の意味としても使えます。ちなみに、“head-turner”という言葉は、「誰もが振り向くような美人・魅力的な人」という意味です!

 

“Don’t need make-up, to cover up”の”cover up”の意味って?

 

Cover up”は「隠す」という意味なので、「(顔を)隠す化粧なんていらない」という意味です!女性からしたら嬉しい言葉ですよね♡

 

続いて、“Being the way that you are is enough”

「そのままの君でいてくれれば十分」という意味になります。またまた女性にとっては嬉しい言葉ですね♡

 

サビに入る前の “Everyone else in the room can see it”

「部屋の中の皆には見えてる」

日常会話でもよく使う“Everyone else”を使いこなせますか?

 

“Everyone else but you”は、「君以外の皆には」という意味になります!“Everyone else”という言い方は覚えていたら便利かもしれません。「他の皆は」という意味です。

例:

Sam wants a tuna sandwich, but everyone else wants a ham sandwich.

サムはツナサンドが食べたいけど、他の皆はハムサンドがいいって。

ちなみに “Everyone else but”だと「誰々以外は全員」という意味です。

例:

Everyone else but Sam wants a ham sandwich.

サム以外は全員ハムサンドが食べたい。

 

 

“Everyone else” の逆の意味である、“Nobody else”の意味は?

 

Baby you light up my world like nobody else,

「ベイビー 君は他の誰よりも僕の世界を照らしてくれる」

 

Nobody else”は、前回出て来た “Everyone else” の逆の意味ですね!「他は誰も」という意味です。

例:

Jamie and I want to go to the movies, but nobody else wants to come.

ジェイミーと私は映画に行きたいんだけど、他は誰も来たくないみたい。

辞書で調べてもなかなか出てこない “overwhelmed”の意味は?

The way that you flip your hair gets me overwhelmed,

「君が髪を払うと僕はどうしたらいいか分からなくなる」

 

この “overwhelmed”というのはなかなか日本語に訳すのは難しい言葉ですね。辞書で調べると「圧倒された」「参った」「困惑した」などが出てきます。ただ、この場合は言葉通りの意味ではなく、気持ち的な意味で使っているので、どちらかというと「気持ち的にいっぱいいっぱいになる」という意味の方が近いと思います!いくつか例文を紹介したいと思います。

例:

「圧倒される」の意味

He felt overwhelmed by the presence of his boss.

彼は上司の存在感に圧倒された。

「打ちのめされる」の意味

Mary was overwhelmed with grief when her dog passed away.

メアリーは犬が死んだ悲しみに打ちのめされていた。

「気持ち的にいっぱいいっぱい」の意味

James was overwhelmed by his busy schedule.

ジェイムズは忙しいスケジュールでいっぱいいっぱいになっていた。

 

同じ言葉でも色んな使い方がありますね!ぜひ自分の例文も作ってみてください☆

 

“Ain’t” というスラングは何を省略したモノでしょうか?

 

But when you smile at the ground it ain’t hard to tell,

「でも下を向いて微笑む君を見ていたら分かる」

 

“Ain’t” というのはスラングで “is not” “am not” の意味です。これはエボニクス(黒人英語)から来ています。誰かと話すときは、一般的な “isn’t (is not)” を使うことをおすすめします!また、“hard to tell” は「分かりづらい」という意味で、逆に “easy to tell” は「分かりやすい」という意味です。この場合は “it ain’t hard to tell” なので、「すぐに分かる」という意味になります!

 

You don’t know, oh oh,

「君は知らない」

You don’t know you’re beautiful,

「君が美しいということを知らない」

この2カ所はけっこうそのままなので、飛ばしたいと思います(^^)

 

“I wish”に似ている“If only”はどんなシチュエーションで使うのがベスト?

 

If only you saw what I can see,

「僕に見えてるものが君にも見えたら」

“If only” は、「〜だったら」という意味です。この場合は「もし君にも見えたら」という意味ですが、別の例も見てみましょう!

例:

If only it wasn’t raining today, we could’ve gone to the park.

もし雨が降っていなければ、公園に行けたのに。

If only I had listened to you, this wouldn’t have happened.

あなたの言うことを聞いていれば、こんなことにはならなかったのに。

 

使い方は “I wish” と似ていますが、“If only” はどちらかと言うと後悔や残念な気持ちを表すときに使います。

 

“Desperate”の意味は?

You’ll understand why I want you so desperately,

「どうしてこんなに必死に君が欲しいか分かるよ」

 

“Desperate” は「必死」という意味です!聞いたことがある方も多いのではないでしょうか?

例:

He is desperate to finish the job by today.

彼は今日中に仕事を終わらせようと必死だ。

 良く使うけど“makes you”の意味って?

Right now I’m looking at you and I can’t believe,

「今君を見ていて信じられない」

You don’t know, oh oh,

「君は知らない」
You don’t know you’re beautiful, oh oh,

「君が美しいということを知らない」

That’s what makes you beautiful

「それが君を美しくしている」

 

最後の “makes you” を見てみましょう。“Make you” は「あなたをそうさせる」などの使い方があります。これ以外の使い方も見てみましょう!

例:

He makes me so mad every time I talk to him.

彼と話をするたびに私のことを怒らせる。

 

ちなみに、 “Make me mad” は「私を怒らせる」という意味になります。日本語だとちょっと不自然に聞こえますが、「相手のせいでそうなる」場合に使います。逆に “Make me happy” だと、「喜ばせる」「嬉しくなる」です!“Make me feel pretty” =「きれいだと感じさせてくれる」“Make me cry” =「泣かせる」など、色んな使い方があります!

Come on”の相手を説得する時のシチュエーションってどんな風?

 

So come on, you got it wrong,

「だから分かって 君は間違ってる」

 

Come on” は、色んな使い方があります。言葉通りの「おいで」「来て」「急いで」という意味でも使えますし、相手がふざけたりしている時に「いい加減にして」「やめてよ」という意味でも使えます。また、相手を説得したい時などに、「分かって」「いいじゃん」「頼むよ」みたいなノリでも使えます。(歌詞では、このニュアンスで使われています)それぞれ例文にして見てみましょう!

例:

「来て」「急いで」の意味

A:  We have to leave now.

B:  Wait, I can’t find my phone.

A:  Come on, the bus will arrive in 5 minutes.

A:  もう出るよ。

B:  待って、携帯が見つからないの。

A:  早くして、あと5分でバスが来ちゃうよ。

 

「いい加減にして」「やめて」の意味

A:  Wow, you look so beautiful.  I thought you were Angeline Jolie.

B:  Come on, stop fooling around.

A:  わあ、とってもキレイだね。アンジェリーナ・ジョリーかと思ったよ。

B:  もう、やめてよ、ふざけないで。

 

「お願い」の意味

A:  Mom, can I go to Bob’s party on Friday?

B:  If you finish all of your homework.

A:  Come on, I’ll do it during the weekend!

A:  ママ、金曜日にボブのパーティに行ってもいい?

B:  宿題全部終わらせたらね。

A:  頼むよ、週末に全部やるからさ!

To prove I’m right, I put it in a song,

「僕が正しいって証明するために歌にしたよ」

“Prove”「証明する」という意味です!また、 “proof” だと「証拠」という意味になります。

 

“Being shy”ってどんな状態が分かりますか?

I don’t know why, you’re being shy,

「どうしてそんなにシャイなのか分からないよ」

“Being shy” という言い方を見てみましょう。この場合、“Being” は動名詞なので、「一時的にそうなってる」のような意味になります。他の動名詞を使った例文を見ていきましょう!

例:

You’re acting strange today.  Are you okay?

今日なんか様子が変だよ。大丈夫?

I’m feeling sick.  Can I go home?

体調が悪いんです。帰ってもいいですか?

“Turn away”の深い意味分かりますか?

 
And turn away when I look into your eye eye eyes

「僕が君の目を除き込むと顔を背けてしまう」

“Turn away”「目・顔を背ける/背を向ける」という意味です!

言葉通りの意味でも使えますし、「現実から目を背ける」のような表現でも使えます。

例:

I realized that I was just turning away from my problems.

自分の問題から目を背けていただけだということに気づいた。

 

この先は、前回紹介した歌詞と同じなので、これでWhat Makes You Beautifulの読解は終わりです。

 

この記事を書いた人

Hiromi
Hiromi
日本生まれアメリカ育ちの純日本人。
早稲田大学国際教養学部を卒業後、ゲーム/エンターテインメント関係を中心に翻訳の仕事でキャリアを積んでいる。
犬が大好きで愛犬の名前は「レオ」です。

翻訳のご依頼、ご相談も承ります!
Behappy322@yahoo.com
LINEで送る
Pocket

http://worlli.com/wp-content/uploads/2015/04/6273100080_d49da0e066_z.jpghttp://worlli.com/wp-content/uploads/2015/04/6273100080_d49da0e066_z-150x150.jpgHiromi英語学習英語音楽語学学習今日は、世界中で大人気のOne Directionのデビュー曲、「What Makes You Beautiful」の歌詞を翻訳していきたいと思います。   ”You're insecure.”のinsecureってどんな意味? まず最初の部分を見てみましょう。 You're insecure, Don't know what for, You're turning heads when you walk through the door,   まず、最初の”You're insecure.”Insecureというのは直訳だと「不安定、不確か、不安、自信がない」など様々な意味があります。この場合だと、「自信がない」というのが一番近い意味ですね。英語で誰かのことをinsecureと言うときは、自信がなかったり、ちょっとしたことで不安になったり自信をなくす人のことを言います。   例: Sara always asks me if her makeup looks okay. I think she's a little insecure. サラって、いつも自分のメークが大丈夫か私に聞いてくるのよね。あまり自分に自信がないみたい。   次の “Don't know what for”は、そんなに難しくないですよね。直訳だと「なぜか分からない」ですが、この場合は「どうしてそうなのか分からない」のニュアンスになります。ちなみに “what for”だけだと「なんで」「なんのために」という意味になります。   例: A: I'm going to the store. B: When it's snowing? What for? A:...Just another WordPress site