LINEで送る
Pocket

今回は、One DirectionDrag Me Downの歌詞和訳をしていきます。繰り返しが多いので、一度覚えたら簡単だと思います^^
日本語訳は、直訳だと分かりづらい部分もあったので、意味が変わらない程度に意訳している箇所もあります。

Drag Me Downの意味は?

この単語の意味は、そのまま直訳すると引きずり下ろすになります。今回の場合、気持ちを下げるとか足を引っ張ると言う意味として使われています。

[Drag Me Down]
I’ve got fire for a heart
I’m not scared of the dark
You’ve never seen it look so easy
I got a river for a soul
And baby you’re a boat
Baby you’re my only reason

僕の心は炎なんだ
暗闇なんて怖くない
こんなに簡単に見えるのは初めてだよ
僕の魂は川なんだ
そしてベイビー 君は船だ
ベイビー 君は僕のたった一つの理由

Never seen は Never seeの過去形で、「見たことがない」という意味です。

ちなみに、Never see だと「全く見ない」という意味です。

 

Look so easy 「とても簡単に見える」という意味で、

Look ~ で「〜に見える、〜そう」になります。

 

例文:

I’ve never seen snow before.

私は今まで雪を見たことがありません。

I never see horror movies because I hate thinking about it at night.

夜に思い出すのが嫌だから、ホラー映画は全く見ないんだよね。

Thank you for making the cake. It looks delicious.

ケーキを作ってくれてありがとう。美味しそうだね。

You look exhausted. Are you okay?

なんだか疲れてるように見えるけど、大丈夫?

 

If I didn’t have you there would be nothing left
The shell of a man who could never be his best
If I didn’t have you, I’d never see the sun
You taught me how to be someone, yeah

君がいなければ僕には何も残らない
最高の自分にはなれない ただの抜け殻
君がいなかったら、陽が昇ることもない
君のおかげで僕は「誰か(今の自分)」になれた

 

SomeoneとAnyoneの違いについて見てみたいと思います。

Someone は「誰か」、Anyone も「誰か」あるいは「誰でも」

Someone の場合は、誰でも当てはまるわけではばく、

特定の誰かの意味で使います。

Anyone は特定の人ではない誰かを意味します。

少し分かりづらいと思うので、例文を見てみましょう。

例文:

I’m looking for someone that can speak Chinese.

中国語が話せる人を探しています。

Even if you don’t say anything, someone is going to find out you broke the vase.

何も言わなくても、あの花瓶を割ったのはあなただっていずれ誰かにバレるよ。

If anyone has some spare time, I want you to help me get ready for dinner.

もし手が空いてる人がいれば、夕飯の用意を手伝って欲しいんだけど。

Anyone that owns a dog knows they are loving animals.

犬は愛情深い動物だということを、犬を飼ってる人なら誰でも知っています。

All my life
You stood by me
When no one else was ever behind me
All these lights
They can’t blind me
With your love, nobody can drag me down

今までずっと
君は僕のそばにいてくれた
僕を支えてくれる人が他には誰もいなかった時も
これだけの光を浴びても
僕には眩しくない
君の愛さえあれば、誰も僕から力を奪えない

Nobody, nobody
Nobody can drag me down
Nobody, nobody
Nobody can drag me down

誰も、誰も
誰も僕から力を奪えない
誰も、誰も
誰も僕から力を奪えない

Drag down という言葉を見てみましょう!

曲名にも入っていますしね。

Drag だけだと「引きずる」で、

Drag down は「引きずりおろす、足を引っ張る」「弱らせる、落ち込ませる」

など色んな意味があります。

ただ、このどれも歌詞に当てはめるとあまりぴんと来ませんでした。

英語の辞書でDrag downと引くと、 “To depress or demoralize” とあり、

これらは精神的に弱る、やる気をなくす、落ち込む、という意味なので、

もっと意味が近いと感じた「力を奪えない」と訳してみました。

 

例文:

We had to drag our car to the nearest gas station since it ran out of gas.

ガス欠になって、近くの給油所まで車を引きずらなければいけませんでした。

I didn’t share my story to drag you down.

あなたを落ち込ませるために私の話をしたわけじゃないよ。

I don’t want to drag our company down with my personal problems.

私の個人的な問題で会社の足を引っ張りたくありません。

いつもの明るい曲調とはまた少し違う、大人っぽい曲ですよね。ぜひ歌詞と意味を覚えて、歌ってみてください。

【関連記事】
・仕事をしながら3週間で、TOEIC800点を取った時の話
・フィリピンでコーヒーを育てるNPO代表が、常に意識している事とは
・外人から見た日本のすごいところ50Part1
・管理栄養士をやめてアイルランド留学支援事業の起業をしたわけとは?
・英語のチャットでよく見かけるネットスラング厳選20

この記事を書いた人

Hiromi
Hiromi
日本生まれアメリカ育ちの純日本人。
早稲田大学国際教養学部を卒業後、ゲーム/エンターテインメント関係を中心に翻訳の仕事でキャリアを積んでいる。
犬が大好きで愛犬の名前は「レオ」です。

翻訳のご依頼、ご相談も承ります!
Behappy322@yahoo.com
LINEで送る
Pocket

ワンダイレクション新曲『Drag Me Down』の歌詞和訳!http://worlli.com/wp-content/uploads/2015/08/6956716141_0240a58b13_z2.jpghttp://worlli.com/wp-content/uploads/2015/08/6956716141_0240a58b13_z2-150x150.jpgHiromi和訳レッスン英語学習英語音楽今回は、One DirectionDrag Me Downの歌詞和訳をしていきます。繰り返しが多いので、一度覚えたら簡単だと思います^^ 日本語訳は、直訳だと分かりづらい部分もあったので、意味が変わらない程度に意訳している箇所もあります。 Drag Me Downの意味は? この単語の意味は、そのまま直訳すると引きずり下ろすになります。今回の場合、気持ちを下げるとか足を引っ張ると言う意味として使われています。 I've got fire for a heart I'm not scared of the dark You've never seen it look so easy I got a river for a soul And baby you're a boat Baby you're my only reason 僕の心は炎なんだ 暗闇なんて怖くない こんなに簡単に見えるのは初めてだよ 僕の魂は川なんだ そしてベイビー 君は船だ ベイビー 君は僕のたった一つの理由 Never seen は Never seeの過去形で、「見たことがない」という意味です。 ちなみに、Never see だと「全く見ない」という意味です。   Look so easy は「とても簡単に見える」という意味で、 Look ~ で「〜に見える、〜そう」になります。   例文: I've...Just another WordPress site